Kidouchine
Daf 2a
אִין תֵּימַר בְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל. וְנִתְגַּייֵר חַייָב. אִין תֵּימַר בְּדִינֵיהֶם. נִתְגַּייֵר פָּטוּר. דְּאָמַר רִבִּי חֲנִינָה. בֶּן נֹחַ שֶׁקִּילֵּל אֶת הַשֵּׁם נִתְגַּייֵר פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁנִּשְׁתַּנֶּה דִינוֹ. רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. מְנַיִין שֶׁבְּנֵי נֹחַ מוּזְהָרִין עַל עֲרָיוֹת כְּיִשְׂרָאֵל. תַּלְמוּד לוֹמַר וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ. וְלֹא בְאֶשֶׁת חֲבֵירוֹ. וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ. 2a וְלֹא בְזָכוֹר וְלֹא בִבְהֵמָה. רִבִּי שְׁמוּאֵל רִבִּי אַבָּהוּ רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. בֶּן נֹחַ שֶׁבָּא עַל אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא כְדַרְכָּהּ נֶהֱרַג. מַה טַעַם. וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד. מִמָּקוֹם שֶׁשְּׁנֵיהֶן עוֹשִׂין בָּשָׂר אֶחָד.
Traduction
Il y a encore une autre différence à savoir s’il dépend de la législation juive, ou de celle des païens: Si ce païen est soumis aux lois des Juifs, et qu’après son crime il se convertit au Judaïsme, il reste toujours coupable au même degré (sans modification); s’il dépend au contraire de la législation païenne, il restera dispensé de la pénalité pour ce fait, même lorsqu’il sera ensuite converti, car R. Hanina dit (7)B., Sanhedrin 71.: Un Noahide, eut-il même blasphémé contre la Divinité, échappe à toute pénalité ultérieure lorsqu’il se convertit plus tard, puisqu’il change alors de législation (8)En somme, observe le commentaire Pné-Mosché, le texte ne résout pas la question de savoir par quelle juridiction le païen qui a commis le crime précité sera examiné et condamné.. R. Eléazar dit au nom de R. Hanina (9)Cf. J., (Yebamot 11, 4).: d’où sait-on que même les Noahides sont avisés de ne pas commettre de relations illicites entre eux aussi bien que les Israélites? De ce qu’il est dit (Gn 2, 24): Il (l’époux) s’attachera à sa femme, non à celle d’autrui; ''il s’attachera à elle'' (ce qui est dit avec superfluité), mais il n’aura d’union ni avec un homme, ni avec un animal. R. Samuel, R. Abahou, ou R. Eléazar dit au nom de R. Hanina: un Noahide qui cohabite avec sa femme irrégulièrement mérite la peine de mort, en vertu du verset précité: Il s’attachera à sa femme, et ils ne formeront qu’une chair, in loco quo ambo uniti (10)Per genitalia..
Pnei Moshe non traduit
אין תימר. ועוד נ''מ אחרינא דאין תימר בדיני ישראל דיינינן להו אם נתגייר אח''כ חייב שהרי לא נשתנה דינו ומיתתו אבל אין תימר בדיניהם אם נתגייר פטור כדא''ר חנינה:
מפני שנשתנה דינו. שצריך התראה כו' ונשתנה מיתתו שעכשיו בסקילה:
מנין שבני נח מוזהרין על העריות כישראל. בעריות דידהו:
ולא בזכור ולא בבהמה. דלא שייך דיבוק בהו:
עושין בשר אחד. לאפוקי שלא כדרכה:
רִבִּי יוֹסֵי בְעָא. הַעֲרָייָה בְּזָכוֹר מָה הִיא. הַעֲרָייָה בַּבְּהֵמָה מָה הִיא. וְכָל הָעֲרָיוֹת לֹא מִן הַנִּידָּה לָֽמְדוּ. זָכָר מִינָּהּ. בְּהֵמָה מִינָּהּ. עַד כְּדוֹן בְּיִשְׂרָאֵל. בַּגּוֹיִם. אָמַר רִבִּי מָנָא. לֹא מִינָּהּ. וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ. וְלֹא בְאֶשֶׁת חֲבֵירוֹ כָּל שֶׁהוּא. וְדִכְוָותָהּ לֹא בְזָכוֹר וְלֹא בִבְהֵמָה אֲפִילוּ כָּל שֶׁהוּא.
Traduction
R. Yossé demanda (11)Cf. J., (Ketubot 1, 3).: Est-ce que l’acte de copulation à l’égard d’un homme, ou avec un animal, est considéré comme union (passible de pénalité, ou non)? -Oui, certes, par déduction d’analogie avec la loi sur la femme menstruée, dont on déduit tous les cas spéciaux de relations illicites (et l’on en conclut que même une union imparfaite, ou inachevée, est condamnable); il en sera de même pour les rapports avec un mâle, ou un animal. Ainsi, l’on connaît la défense pour un israélite; mais d’où le sait-on pour un païen (non assujetti à la loi sur les menstrues)? On peut le conclure, dit R. Mena, du même verset précité ''il s’attachera à sa femme'', non à celle d’autrui, même si peu que ce soit, et au même titre se trouve défendue l’union avec un mâle, ou avec un animal, si minime qu’elle soit
Pnei Moshe non traduit
וכל העריות לא מן הנדה למדו. להערייה דכתיב בה מקורה הערה וכתיב בפרשת עריות כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הוקשו כל העריות לנדה ואם כן זכור נמי ילפינן מינה וכן בהמה דבהעראה חייב דבכלל התועבות הן:
בעכומ''ו. העראה מנין:
לא מינה. מגופו של מקרא מצינו למדין דכמו ולא דבק באשת חבירו אפילו כל שהוא אפילו בהעראה חייב דדיבוק מיקריא ודכוותה בזכור ובבהמה:
הֲרֵי לָמַדְנוּ. גּוֹיִם אֵין לָהֶן קִידּוּשִׁין. מָהוּ שֶׁיְּהֵא לָהֶם גֵּירוּשִׁין. רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי וְרִבִּי חָנִין בְשֵׁם רִבִּי חוּנָה רוֹבָה דְצִיפּוֹרִין. אוֹ שֶׁאֵין לָהֶן גֵּירוּשִׁין אוֹ שֶׁשְּׁנֵיהֶן מְגָֽרְשִׁין זֶה אֶת זֶה. רִבִּי יוֹחָנָן דְּצִפֹּרִין רִבִּי אָחָא רִבִּי חִינְנָא בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. כִּי שָׂנֵא שַׁלַּח אָמַר י֨י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. בְּיִשְׂרָאֵל נָתַתִּי גֵּירוּשִׁין. לֹא נָתַתִּי גֵירוּשִׁין בְּאוּמּוֹת הָעוֹלָם. רִבִּי חֲנַנְיָה בְשֵׁם רִבִּי פִינְחָס. כָּל הַפֲּרָשָׁה כְתִיב י֨י צְבָאוֹת. וְכָאן כְּתִיב אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. לְלַמְּדָךְ שֶׁלֹּא יִיחֵד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁמוֹ בְגֵירוּשִׁין אֶלָּא בְיִשְׂרָאֵל בִּלְבַד.
Traduction
. Nous avons donc appris (plus haut) que, pour les païens, il n’y a pas de consécration en mariage anticipée (en dehors de la cohabitation). Sont-ils sujets à la loi du divorce? R. Juda b. Pazi et R. Hanin disent au nom de R. Houna le grand à Sephoris (12)V. Midrash Rabba sur la Gn ch. 18.: ou il faut admettre pour eux qu’ils ne procèdent pas au divorce régulier (par acte), ou que les deux conjoints se séparent à volonté (sans formalité). R. Yohanan de Sephoris, ou R. Aha, R. Hinena, au nom de R. Samuel b. Nahman, dit d’interpréter ce verset (Ml 2, 16): Car l’Eternel, le Dieu d’Israël, a dit qu’il hait qu’on la renvoie; on infère de là que la loi sur le divorce subsiste seulement à l’égard des Israélites, non parmi les représentants d’autres nations. R. Hanania au nom de R. Pinhas observe que, dans tout ce chapitre prophétique, l’Eternel est désigné sous le nom de Dieu Sabaôt, tandis que dans ce dernier verset il est nommé ''Dieu d’Israël'', afin d’enseigner que, pour la question de divorce, le nom du Dieu unique n’est mentionné qu’à l’égard d’Israël.
Pnei Moshe non traduit
הרי למדנו עכומ''ז אין להם קידושין. בכסף כדדריש לעיל שאין להן אלא בעולת בעל אבל לא ארוסות:
מהו שיהא להם גירושין. אתר שקנאה בביאה אם יכול הוא לגרשה:
או שאין להן גירושין. כלל דנתמעטו מהמקרא דלקמיה או שלא נתמעטו אלא שאינם בתורת גירושין דישראל שהאיש מגרש את אשתו ובעכו''ם שניהן מגרשין זה את זה ואפילו היא מגרשת אותו כדפליגי אמוראי בהא:
בישראל נתתי גירושין. רבי יוחנן דייק תורת גירושין אתא למעוטי דקרא מיירי בהכי כי שנא שלח וגו' ולא נתתי תורת גירושין זה בעכו''ם אלא שניהם מגרשין זא''ז:
רבי חנניה. קאמר כל הפרשה במלאכי כתיב ה' צבאות שהוא על כל העולם כולו וכאן כתיב אלהי ישראל ללמדך שלא ייחד הקב''ה בגירושין בעכו''ם כלל:
מִילְּתֵיהּ דְּרִבִּי חִייָה רֹבָה אָֽמְרָה. גּוֹיִם אֵין לָהֶן גֵּירוּשִׁין. דְּתַנֵּי רִבִּי חִייָה כֵן. גּוֹי שֶׁגֵּירַשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהָֽלְכָה וְנִישֵּׂאת לְאַחֵר וְגֵירְשָׁהּ וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּייְרוּ שְׁנִיהֶן. אֵנִי קוֹרֵא עָלֶיהָ לֹא יוּכַל בַּעֲלָהּ הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר שִׁילְּחָהּ לָשׁוּב לְקַחְתַּהּ. וְתַנֵּי כֵן. מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רִבִּי וְהִכְשִׁיר.
Traduction
On sait, par l’avis qu’émet ci-après R. Hiya le grand, que les païens ne sont pas sujets à la loi du divorce, car R. Hiya a enseigné: Si un païen a répudié sa femme, laquelle a épouser un autre homme, qui l’a répudiée à son tour, puis les deux hommes se convertissent au Judaïsme, on ne leur appliquera pas ce précepte (Dt 24, 4): son premier mari qui l’a répudiée ne pourra plus (alors) la reprendre (et le païen sera libre de la reprendre). En effet, on a enseigné: un fait de ce genre fut soumis à l’appréciation de Rabbi, qui autorisa l’union nouvelle.
Pnei Moshe non traduit
ואח''כ נתגיירו שניהן אין אני קורא עליה לא יוכל וגו'. דגר שנתגייר כקטן שנולד דמי וגירושי גיותן לאו גירושין הן:
ותני כן מעשה. כזה בא לפני רבי והכשיר להראשון להחזירה:
בִּשְׁטָר. הָדָא דְתֵימַר. בִּשְׁטָר שֶׁאֵינוֹ יָפֶה שָׁוֶה פְרוּטָה. אֲבָל בִּשְׁטָר שֶׁהוּא יָפֶה שָׁוֶה פְרוּטָה כְּכֶסֶף הוּא. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה כֵן. לא סוֹף דָּבָר בִּשְׁטָר שֶׁהוּא יָפֶה שָׁוֶה פְרוּטָה. וַהֲלֹא מִתְקַדֶּשֶׁת הִיא הָאִשָּׁה בְּכָל דָּבָר שֶׁהוּא יָפֶה שָׁוֶה פְרוּטָה. אֶלָּא אֲפִילוּ כְתָבוֹ עַל הַחֶרֶס אוֹ עַל נְייָר וּנְתָנוֹ לָהּ הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת.
Traduction
Par le contrat'' (est-il dit dans la Mishna). On entend par là un contrat n’ayant pas même la valeur d’une prouta (même monnaie); car, s’il avait cette valeur, il serait inutile d’en parler, puisqu’alors ce serait l’équivalent de l’argent en espèces. De même R. Hiya a enseigné: En réalité, il n’est pas besoin d’employer un contrat qui représente une valeur quelconque, puisque d’ailleurs on peut consacrer une femme par tout objet qui représente un minimum de valeur d’une prouta (13)Tossefta à ce traité, ch. 1.; eut-on même écrit le contrat sur un tesson d’argile, ou sur un chiffon de papier, puis on l’a remis à la femme, celle-ci sera consacrée comme épouse.
Pnei Moshe non traduit
בשטר הדא דתימא. אפילו בשטר שאינו יפה שוה פרוטה מקודשת דאלו בשטר שהוא שוה פרוטה ככסף הוא ומאי קמ''ל פשיטא הא שוה פרוטה כפרוטה:
כתבו. לגט על דבר שהוא איסור הנאה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source